Proponuje zmiane w niemieckiej wersji

Czy te zmiany są użyteczne?


  • W sumie głosujących
    6
Status
Zamknięty.

DeletedUser

Guest

zamiast davon in die Hohle powinno pisać davon auf Lager Hohle to coś w rodzaju jaskini tam się żelaza nie trzyma (korozja) Lager to magazyn
Hohle jako Grotte niby wyrazy bliskoznaczne ale...
i jeszcze pare pomniejszych błędów
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

DeletedUser

Guest
Odp: Proponuje zmiane w niemieckiej wersji

Myślę, że polski Teamu nie wpływu na niemiecką wersję. Z takimi korektami powinieneś się udać na niemieckie forum i tam to przedstawić.

I choć nie znam niemieckiego na tylko biegle żeby wiedzieć czy masz rację, to wątpię aby rodowici Niemcy pomylili się przy tworzeniu własnej wersji językowej. ;)
 

DeletedUser

Guest
Odp: Proponuje zmiane w niemieckiej wersji

jeszcze jedno gdzie jest to narzędzie zwane ankietą?
 

DeletedUser4218

Guest
Odp: Proponuje zmiane w niemieckiej wersji

Zerknij wyżej na narzędzia tematu :)
 

DeletedUser

Guest
Odp: Proponuje zmiane w niemieckiej wersji

Dziękuje jestem Pańską dłużniczką
 

DeletedUser15461

Guest
Odp: Proponuje zmiane w niemieckiej wersji

Zapomniałaś o obojętne ;)
 

DeletedUser4218

Guest
Odp: Proponuje zmiane w niemieckiej wersji

Obojetne dodane i tak właśnie zagłosowałam.
Chociaż znam trochę język ten to niestety popieram Makarona.
Raczej nie mamy za dużego wpływu na niemiecką wersję i taka propozycja powinna się znaleźć na tym Forum.
 
Odp: Proponuje zmiane w niemieckiej wersji

Tak, jak już pisali poprzednicy zmiany dotyczące niemieckiej wersji należałoby zgłaszać w miejscu, które one dotyczą, a więc na rynku niemieckim i ich forum, które podała Sisi. Co więcej, jeśli określenie nie jest prawidłowe jak sugerujesz (nie znam języka niemieckiego na tyle dobrze, żeby poprawiać Niemców), to jest to wówczas błąd, a nie propozycja zmiany. Pozwolę sobie już teraz przenieść ten temat do odrzuconych propozycji.
 
Status
Zamknięty.
Do góry