Nazwy broni/ataków i obron jednostek.

  • Rozpoczynający wątek Ulfik
  • Data rozpoczęcia

DeletedUser

Guest
Nie chodzi mi o błąd w stylu stricte, ale o pewien retusz w nazewnictwie.
Dokładnie chodzi mi o nazwy tzw. "broni"i "obron".

Moja propozycja jest taka by Hoplitom, Rydwanom itp. (czyli jednostki posługujące się włóczniami), nadać nazwę w opisie broni "broń kłuta". Wydaje mi się, ze o wiele lepiej będzie to pasować niż "broń tnąca".
Wojakom posługującym się natomiast mieczami i innym tego typu żelastwem zmienić nazwę broni na "broń tnąca" z obecnej "broń obuchowa".
Łucznikom i innym jednostkom posługującym się bronią dystansową zaś pozostawić opis bez zmian, czyli "broń dystansowa".

Oczywiście wówczas trzeba by również zmienić odpowiednio nazwy "obron" jednostek.

Myślę ze zaproponowane nazwy będą bardziej pasować niż obecne, będą bardziej logiczne.

p.s. Poruszyłem tą sprawę również w wątku dotyczącym Wiki.

edit: literówka ;P
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

DeletedUser

Guest
no szermierze walczący bronią obuchową to brzmi jak dowcip, więc można by to poprawić ;)
 

DeletedUser

Guest
Może śmieszne, ale taka jest prawda. Może to nie ma wpływu na grę, ale są to po prostu błędy przy tłumaczeniu, które wypadałoby poprawić w wolnej chwili.
 

DeletedUser

Guest
zgadzam się z autorem wątku, choć pewnie błędy w tłumaczeniu powinieneś zgłosić przez ticket w grze ;) (w lewym dolnym rogu okna gry jest link)

gdyby to miało być rozwiązane, to lepiej jak najszybciej, zanim gracze się przyzwyczają do obecnych nazw
 

DeletedUser

Guest
Masz racje, jeśli chodzi o błędy w tłumaczeniu to powinno się je zgłaszać tak jak napisałeś poprzez ticket w grze.
Jednakże nie dokończa chodzi mi o zwykły błąd, a o propozycje zmiany nazewnictwa, które jest odpowiedniejsze. ;)
Nie wiem też czy jest to błąd w tłumaczeniu, bodajże polska wersja (jak i inne poza niemiecką) opiera się na wersji anglojęzycznej, a z tą nie miałem kontaktu i nie wiem jak tam jest z tymi nazwami broni i obron. Być może w tamtej wersji językowej jest podobnie i przeniesiono te nazwy (w sensie ich odpowiedników) bezpośrednio z anglosaskiej.
Dodatkowo najpierw zwróciłem uwagę na to w Wiki i zgłosiłem to w dziale błędów dotyczącym Wiki. :) Jako ze informacje w Wiki są i mają być odwzorowaniem z gry to nie można wnieść tych poprawek bez wcześniejszego przeprowadzenia ich w samej grze. Dlatego zgłosiłem to tez tutaj.
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

DeletedUser77

Guest
Jak najbardziej popieram to co piszesz Ulfik.
Tłumaczenie zapewne było z angielskiej wersji gdyż już tam jest coś nie tak, ale nie jest to bezpośrednio obuchowa.
W niemieckiej jest poprawnie.
Użyj opcji do zgłoszenia błędnego tłumaczenia w każdym przypadku użycia tego sformułowania. ;)
 

DeletedUser

Guest
W końcu zdecydowałem się do użycia tej opcji "Błędne tłumaczenie". :)
Zobaczymy co z tego będzie i czy moja propozycja zostanie pozytywnie rozpatrzona.
Trzymam kciuki bo mnie te nazwy troszkę kolą w oczy. ;)
 
Ostatnio edytowane przez moderatora:

DeletedUser

Guest
Jak dla mnie "blunt" ma mało wspólnego z bronią obuchową.
Ale pomijając już same aspekty językowe. Od kiedy miecze itp. zalicza się do broni obuchowych? Osoby odpowiadające za tłumaczenie powinny wziąć to pod uwagę, a nie powielać błędy (o ile faktycznie wynikały one z błędów w innych wersjach). Mam nadzieje, że wszelkie tego typu błędy zgłoszone przez nas, graczy, zostaną jak najszybciej poprawione.
 

DeletedUser

Guest
Mam takie małe pytanko. :confused:
Czy administracja gry zamierza coś z tym zrobić? Czy zamierza pozostawić tak jak jest obecnie?
 

DeletedUser

Guest
Zebrałem informacje odnośnie rodzajów broni białej, ponieważ występujące w Grepolis oznaczenia (obuchowa, tnąca, dystansowa) są dla wielu z nas trochę niejasne.

Broń biała - podział:

1. BROŃ DRZEWCOWA - składa się z grotu (kościanego, krzemiennego czy najczęściej metalu) i długiego dzewca. Możemy ją dalej podzielić na takie, którymi walczy się wręcz - spisa, lanca czy rohatyna. Ciskane w przeciwnika - oszczep i dziryty. Piki i kopie służyły natomiast wyłącznie do pchnięcia.
Nazywana jest również bronią kłującą (kolną), jako że zazwyczaj celem broni drzewcowej było kłucie (ale niejednokrotnie również cięcie, bądź obie te czynności naraz). Kłująca broń drzewcowa służyła głównie do walki piechoty z konnicą.

2. BROŃ OBUCHOWA - składa się trzonu i różnorakich elementów zamocowanych do niego sztywno (topór, buzdygan, maczuga czy wekiera), czy też sznurem lub łańcuchem (morgenszterny, cepy bojowe, czy japońskie nunchaku) służy do zadawania uderzeń i w niektórych odmianach, cięć.

3. BROŃ SIECZNA - składa się z rękojeści i głowni (ostrza, brzeszczota, zwanego też z niemiecka - klingą). Są to wszelkiego typu miecze, szable, kordelasy, jatagany, sejmitary, sztylety itp
Niekiedy wydziela się dodatkowo z broni siecznej:
a. broń kłująca np. szpada
b. broń kłująco-sieczna np. rapier
c. broń obuchowo-sieczna np. czekan

Osobny rodzaj stanowi BROŃ DYSTANSOWA, czyli miotająca - broń ta akumuluje w sobie energię mechaniczną, bądź chemiczną, która w czasie wystrzału przekształcana jest w energię kinetyczną pocisku. Przykładem takiej broni są proca, łuk i kusza oraz machiny oblężnicze (np. trebusz, balista).
Nie klasyfikuje się jej wraz z bronią białą, ponieważ należy do niej również broń palna.
W zależności od rodzaju energii, jaka jest wykorzystywana przez broń miotającą, dzielimy ją na:
neurobalistyczną - wykorzystanie sprężystości materiału użytego do budowy urządzeń miotających (łuk, kusza)
barobalistyczną - wykorzystanie dźwigni i siły odśrodkowej (proca, trebusz)
pirobalistyczną - wykorzystanie siły gazów prochowych (strzelba, armata)
pneumatyczną - wykorzystanie energii sprężonych gazów

Z powyższego zestawienia wynika, że tak naprawdę, zgodnie z semantyką:
Szermierz to wojownik, który używa broni siecznej, inaczej tnącej (miecz)
Hoplita używa broni drzewcowej, inaczej kłującej (włócznia)
Procarz i Łucznik używają broni dystansowej (proca, łuk)
pojęcie Kawalerzysta nie określa rodzaju broni, Kawalerzysta mógłby używać broni siecznej (miecz)
podobnie Rydwan mógłby używać broni drzewcowej/kłującej (włócznia) aczkolwiek historycznie jeśli załogę rydwanu tworzyły dwie osoby był to tylko woźnica i łucznik, w załodze czterosobwej dochodził włócznik i miecznik
 

DeletedUser

Guest
Zgłosiłem dwa błędy tłumaczeniowe:

Pierwszy:
błędne tłumaczenie: szermierz, kawalerzysta -> typ ataku -> broń obuchowa
proponowane tłumaczenie: szermierz, kawalerzysta -> typ ataku -> broń sieczna/tnąca
Komentarze: Wydaje mi się, że biorąc pod uwagę samą ikonę ataku jak i obrazy przedstawiające te postacie podałem poprawne tłumaczenie.

Drugi:
błędne tłumaczenie: hoplita, rydwan -> typ ataku -> broń tnąca
proponowane tłumaczenie: hoplita, rydwan -> typ ataku -> broń kłuta
Komentarze: Wydaje mi się, że biorąc pod uwagę samą ikonę ataku (włócznia) jak i obrazy przedstawiające te postacie podałem poprawne tłumaczenie.

Proponuje złożyć parę takich ticketów to może coś wywalczymy.
 

DeletedUser

Guest
Już dawno zgłaszałem to tutaj na forum (jak widać-pierwszy post) jak i w grze jako błąd w tłumaczeniu. Co prawda zapomniałem wówczas zgłosić tą sprawę jeszcze w propozycjach, ale po jakimś czasie ktoś na szczęście mnie wyręczył i zgłosił i tam owe zmiany. :)
Jak widać zgaszane to było już chyba wszędzie i wszystkimi drogami, jak na razie bez rezultatu. ;)
 
Do góry